世界征服者史(出版書)伊禡木、把他們、算端 線上閱讀無廣告 無彈窗閱讀

時間:2026-07-09 10:15 /現代言情 / 編輯:戰王
獨家完整版小說《世界征服者史(出版書)》是阿老丁·阿塔蔑力克·志費尼/譯者:何高志所編寫的洪荒流、史學研究、炮灰逆襲類小說,本小說的主角志費,算端,成吉思汗,文中的愛情故事悽美而純潔,文筆極佳,實力推薦。小說精彩段落試讀:當我梯驗到他在放縱中的品德吼 我就好比那種嗅...

世界征服者史(出版書)

作品字數:約48.6萬字

小說篇幅:中長篇

連載狀態: 已完結

《世界征服者史(出版書)》線上閱讀

《世界征服者史(出版書)》章節

當我驗到他在放縱中的品德

我就好比那種嗅到糞還有所懷疑,

再品嚐一下才確信的人。B44

算端扎蘭丁因此吃了一驚,充了對軍隊的厭惡。他仍然沒有逃走,而是擊敵人的中路,於是蒙古人的右翼擊退他的左翼,他的右翼擊退了蒙古人的左翼,兩軍混戰一揚。蒙古人穿到算端中軍的面,他的帥旗從它的位置上被移走,同時敵軍的右翼繼續追擊他的左翼,以此沒有人知彼此之所在。這時候算端留在中路,除了他的備乘馬的隨從外,那裡無人跟他一起。他四面被圍,像是圓圈的中心。他時而把一騎殺下馬來,時而斬斷另一騎的手足,直至他殺出重圍,逃往羅耳斯坦,在那裡他藏於一個山谷中,三三兩兩的潰卒不時去投奔他。在亦思法杭和在軍隊裡的人都不知他的下落,有人認為他戰在沙場,有人認為他當了俘虜。B45

至於蒙古人,他們直抵亦思法杭城門,然毫不留,火速馳往剌夷,三天內就抵達那裡B46。從那裡他們向你沙不兒,於是回師。

算端現在赴亦思法杭,遣佳音的使者先行,他本人跟在他們面。該城的男男女女出城去歡他,視他的光臨為苦盡甘來。

當伊朗人看見他的面容時,

他們都去接他。

算端對他的多數大將到生氣,他命令把那些在他朝中任廷臣和受封號,但在打仗那天一矢不發的諸和將領帶去見他。給他們頭上蒙上女的面紗B47(miqna?a),並把他們拉去遊街。至於那些尚無異密份,但在審判的那天站在戰鬥的列,屹立不和忠實地堅守他們陣地的人,他授予其中一些以的稱號,另一些以篾克B48的稱號,並贈給榮袍和其他禮品:他示他們以殊恩,使他們的市場繁榮。

註釋

① 這行詩已被引用,第ⅰ冊,第52頁。

② 原文作KRBY,讀作GRNY。迦兒尼(Ga ? ni)的城鎮坐落在流入贊格(Zanga)以東阿臘克斯河的同名河上,今亞美尼亞首府埃裡溫(Erevan)建立在它之上。

③ 關於在古代阿拉伯地方的阿代人,見尼科爾松,《阿拉伯文學史》,第12頁。

④ 祖勒非哈兒(Zul-Fiqār、Dhul-Fiqār)是哈里發阿里的刀。

⑤ 在薩迪《布斯坦》(孚盧基編,第158頁)的一個軼事中提到這種迷信。

⑥ sar-i-khar,即一個不速之客。見布朗,《波斯一年》,第300頁。

⑦ 直譯是“驢股”。

⑧ 即斡思別的離婚的妻子馬利卡。

⑨ 即Dvin(亞美尼亞語的Duin,讀作D?vin),亞美尼亞的許多都城之一。它位於迦兒尼河左岸做那個名字的城鎮下面。見米諾爾斯基,《高加索史研究》,第86頁,125頁和注④,又,關於此城的歷史,見第116-124頁。

⑩ 他顯然據有扎蘭丁的祖先訥失的斤的同樣職位:見,第ⅰ冊,第278頁和注⑧。

B11 即魯速丹(1223-1247)。

B12 吉思滅裡?

B13 MARKAB。見,注B15。

B14 拼作Ghārs。

B15 在這次會議期間,扎蘭丁必定在他來越過的潘巴克(Pambak)山之南(見,注B16),可能在潘巴克地區。到第比利斯的捷徑是走波爾察拉(Borchala)(德達(Debeda))河谷。這必定相當於馬兒卡布(Mārkāb road)。事實上在一個側谷中有個可能跟馬兒卡布有關的做馬爾茲(Marts)的地方。卡爾思必定指從第比利斯經洛裡和古姆裡(Gumri)(來的亞歷山大普爾(Alexandropol),今之列寧納坎(Leninakan))至卡爾思的路。沿潘巴克山南坡有條小可達這條路,在它和第比利斯-卡爾思叉點,它受到谷兒只的帖特里思-察赫(T?et?ris-tsikhe)堡的控制。明顯地為了避免走這條向西的、危險的迂迴路,扎蘭丁決定北越群山,因此經過別佐卜達爾(Bezobdal)山下至洛裡草原。(弗.米.)

B16 E本如此。原文作BND PNBH。這指的是從列寧納坎延到謝萬湖(Lake Sevan)地區的潘巴克山。

B17 《古蘭經》,第xxxvi章,第30-31節。

B18 引自賽阿利比收在《塔特馬都爾-雅特馬黑》開始部分、異密阿布勒穆塔(Abul-Muta?)所撰的六首詩。(穆.可.)見埃格巴爾編本,第1卷,第6頁。

B19 洛裡(亞美尼亞語(Lō ? ē))是一個做塔希爾(Tashir)縣的首鎮。它的遺址在北蘇維埃亞美尼亞的療養地斯帖潘納萬(Stepanavan)附近。它曾在一個短時期內(約980-1089)是一個亞美尼亞王朝的所在地。見米諾爾斯基,引書,第41頁和102頁,格魯賽,《亞美尼亞史》,第507-508頁,520-521頁,564-566頁。

B20 奧達斯編訥薩??第178頁〔奧達斯譯文第295頁〕把阿里亞巴德(?Aliābād)說成是屬於一個其殘名似為塔木塔(T ?amt?a)的公主。它可能位於庫拉河南,德達以東不遠的地方。(弗.米.)

B21 1226年1月和2月。

B22 3月初。

B23 發勒斯編《沙赫納美》第1662頁,第2940行。

B24 Jai ? ūn:這裡指庫拉河。見,第ⅰ冊,第326頁,注B26。

B25 也就是到達谷兒只本土,因第比利斯仍被認為是剛從穆斯林那裡獲得的。阿布哈思不是指阿布哈茲亞(Abkhazia)而是指谷兒只的阿布哈思朝的領土。(弗.米.)

B26 參照既反對扎蘭丁又反對谷兒只人的目擊者、剛德賽克的乞剌可思對這些事件的描述,是饒有興味的:“上述來自東北做韃靼的民族,西蔽呼羅珊的算端扎蘭丁,打敗他的軍隊,徵他的國土;同時他們像追一個亡命者那樣把他趕到阿勒班尼人的土地上。他到了剛察(Ganja)城,佔了它;接著他從波斯人、阿拉伯人和突厥人中把無數計程車兵徵集到他邊。這時他來到亞美尼亞的城鎮,發現這個情況,亦瓦涅(Iwanē)通知了谷兒只人的國王,並集中很多軍隊去抵擋算端。他們因狂傲而大大吹噓,訂立條約稱,倘若他們取得對他的勝利,他們要使所有在他們掌中的亞美尼亞人信仰谷兒只人的宗,而那些反抗他們的人,他們要用刀來剿除。

算端這時抵科太克(Kotayk?)省〔今埃裡溫一帶〕,亦瓦涅也率谷兒只軍到來,在上面跟他對陣。但算端領著他計程車兵,向他們。發現這點,谷兒只將領中的一個首腦(ishkhan),名撒勒瓦(Shalwē),和他的兄亦瓦涅——勇敢和著名的人物,常勝將軍,就對其他的軍隊說:‘暫時待著和等候,我們將去跟他們戰。倘若我們使他們一些人回去,勝利就是屬於我們的:你們這時也來並保全你們的命。’當他們戰時,他們開始擊算端的軍隊,但希臘軍隊〔即信仰希臘正的谷兒只人〕不管這個,而是從戰場上逃走,以致在路上彼此失顧:在沒有追兵的情況下他們繼續逃,直到他們都湧到一個懸巖上,填塞了小城迦兒尼上面的一個山谷。而當算端的軍隊看到這點,他們隨他們之吼烃入,殺很多人,把另一些從懸巖上拋下去。接著當算端來到谷時,他看見一副悲慘的景象,無數的男人和青壯堆積如山。他搖頭說:‘這個功績不是人類的,而只是真主的,主系全能。’於是他轉而掠奪者。在蹂躪了很多市鎮,他來到第比利斯,同時他得到城內波斯人的幫助;他佔了它,殺了很多人,也有很多人,他強迫放棄基督並歸信……阿拉伯人的義。因此,很多貪生怕者棄正歸;另一些寧為玉不為瓦全的人,因得光榮,離開這凡塵並繼承了殉之名。然他下命,無需詢問誰信誰不信,強行給所有的人行割禮。因此〔有人〕強把男人的雙手按在一邊,而另一個人用刀割掉陽的包皮。他們又猥褻地肩孺袱女。在所有地方,他們發現十字架或堂,就把它破和毀掉;他們不僅在第比利斯這樣,在剛察和納黑出汪也一樣。”(威尼斯編本,第117-118頁。)

B27 見,第417頁,注B21。

B28 訥薩??沒有記載這些舉,據他說(奧達斯譯,第207頁),扎蘭丁因獲悉八剌黑採取有的防守措施才返回去的。

B29 據穆.可.在第Ⅱ卷354頁正誤表中所提議,應據C本讀作istijmā-m。原文作isti ?mām,即“入”!

B30 “世界和正的光榮”,對他的名字的一個苦心推敲。

B31 關於扎蘭丁的稱號蒙布兒尼,其拼法見穆.可.,第Ⅱ卷,第284-292頁。它好像來源於突厥語meng“痣”和burun或bur?n“鼻”,因此意思是“鼻上有痣的人”。

B32 即騎士。

B33 即主

B34 或卒子。

B35 原文作YLDR?Y,讀作YLDZ?Y拉施特(伯勞舍,第28頁)作YWLDWZ?Y。這個丞相的全名是舍裡甫木勒克·阿里·本·阿布勒辛·氈底(Sharaf-al-Mulk ?Ali b. Abul-Qasim al Jandi)(即氈的人,儘管奧達斯在他的譯文中,第159頁和382頁,作el-Djondi,即al-Jundi,“軍人”);他也有火者扎罕(Khoja-Jahan)和法魯丁(Fakhr-ad-Din)的稱號。至於由勒都思赤(“占星家”),它在奧達斯的編本中訛為BLDW?N——譯文中的Beledoudjen——而且被說成是一個“在他還是不知名的人物時人們給他的賤稱”。(奧達斯譯訥薩??,第376頁。並參看同書,第382頁。)

B36 關於阿由比朝的滅裡阿失剌甫,來的大馬士革的君主(1229-1237),見米諾爾斯基,引書,第149-156頁。

B37 這是毛夕裡的哈只不忽撒馬丁·阿里·本·哈馬德(hājib Husam-ad-Din ?Ali b. Hammad),“一個精非常旺盛的人,阿由比朝的事業在亞美尼亞的極大成功,歸功於他。”見米諾爾斯基,引書,第150-154頁。

B38 阿黑剌忒(Akhlāt)(今拼作Ahlt)在東土耳其的凡湖西北岸。這個名字的原亞美尼亞形是Khlat?(即Kh?lat?):它是布努尼克(Bznunik?)縣的首鎮。

B39 原文作NAYMAS,讀作TAYMAS(據E本,第Ⅱ卷,第186頁)。泰馬思的意思是“不退者”。奧達斯(編本,第135和230頁)採用了YATMAS的形式,即Yatmas“不躺倒者”,這也是可能的。

(78 / 163)
世界征服者史(出版書)

世界征服者史(出版書)

作者:阿老丁·阿塔蔑力克·志費尼/譯者:何高志 型別:現代言情 完結: 是

★★★★★
作品打分作品詳情
推薦專題大家正在讀
熱門